Social commentary in Chinese SF: 2013, Han Song, and others

THL091207shengshi
Age of Prosperity
《盛世》
John Chan Koon-Chung (陈冠中)
261 pages
2009

In a prosperous China where nearly everyone is happy, a few individuals attempt to track down why an entire month seems to have been wiped from history.

That’s the premise of Age of Prosperity (盛世, 2009), a political fantasy novel by John Chan Koon-Chung (陈冠中). Chan is known for his stories and essays about cities, and his fascination with urban landscape, people, and power structures. Previous fiction includes the Hong Kong Trilogy (香港三部曲), and his extensive writing about Beijing culture includes the essay “Bohemian Beijing,” which approaches life in the city through residents who are situated on the margins.* His new novel, which imagines a China in which the government has succeeded in building a “harmonious society,” displays a similar eye for detail presented in a reportorial style.

Age of Prosperity is a fascinating book that succeeds on a number of levels but fails in one fatal way. The novel presents a convincing depiction of Beijing’s intellectual circles through his protagonist, Chen (a mirror-universe version of the author), and the meandering plot gives the author the opportunity to explore aspects of contemporary Chinese society. References to contemporary scandals such as milk additives, mass demonstrations, brick kiln slaves, product quality concerns, and underground religious movements give the story the feel of a ripped-from-the-headlines thriller at times. Chen, who doesn’t realize at first that a month has gone missing, is drawn into the search by an old colleague who’s noticed the gap and a former flame who feels vaguely uneasy. This uneasiness is all the more remarkable because of the happiness of the public as a whole: two years before, the world slipped into an economic crisis, yet China managed to reach new heights of prosperity and stability.

Eventually the protagonists are able to seek answers through a point-blank interrogation of a high-level official who was in on the plan. What he tells them is both a darkly comic echo of “red menace” fears from 1950s America and a bleak revelation that brings new meaning to the author’s frequent references to the tragedies of the last sixty years – the anti-rightist movement, the Great Leap Forward, the Cultural Revolution, and more recently, the “strike hard” campaign in 1983 and the crackdown on the student movement in 1989 – and underscores the prophetic element of the narrative.

Unfortunately, the story grinds to a halt midway through that interrogation. Once the secret of the missing month has been revealed and the official begins to explicate China’s place in the world and its pursuit of international influence, the work feels less like a novel and more like a political speech (at one point, the official is described as responding to a question “as if he were giving a lecture”). Whether or not this is a deliberate subversion of genre conventions, it certainly is tough going for a reader who is looking for a plot movement as opposed to a 40-page political treatise.

And it’s that treatise, and the political commentary in the rest of the novel, that’s at the heart of the attention that Age of Prosperity has received. An interesting exploration of novel’s critique of the “Chinese model of development” by Zhansui Yu can be found at The China Beat; other recent reviews include those by Linda Jaivin at China Heritage Quarterly and by Xujun Eberlein at Foreign Policy. (These reviews all include extensive spoilers, so exercise caution.)

The Foreign Policy review tags the book as “the return of politically charged science fiction in China,” and in it Eberlein suggests that socially-conscious science fiction disappeared in the wake of the anti-spiritual pollution campaign of 1983. It was replaced by “time travel, space voyage, robot battles, you name it — but social or political criticism, as you might read in books like George Orwell’s 1984, is almost completely lacking.” Although the campaign did bring to a close the first stage of reform-era Chinese SF and end the careers of a number of prominent writers, in the decades that followed, science fiction stories that addressed issues in contemporary society and politics were never totally absent.

Chan is not even the first writer of socially-oriented science fiction in China to propose the idea of authorities seeking to maintain stability, boost national prestige, and ensure GDP growth by keeping the public contented and ignorant (chemically or otherwise). For example, “The Olympic Dream” (奥运梦, translated at CDT), a short story that was widely reposted across the Chinese-language Internet in the run-up to the 2008 Olympics, imagined the Beijing authorities giving local residents hibernation pills so they’d stay out of the way of the foreign guests attending the Games. Continue reading

College-educated rat-catchers as pawns in a tussle over intellectual property

“Year of the Rat”

Every year, China’s colleges and universities pour out more graduates into the work force than can find decent career placement, leaving highly-educated workers to scrape by in low-paying entry-level jobs. In the cities, where the cost of living is skyrocketing, they can only afford to live in dense, communal apartments, a lifestyle that has lent the group its name: the Ant Tribe. Lian Si’s study of the same name (蚁族), published in late 2009, brought the plight of these graduates to national prominence, but angst over post-graduation opportunities has been growing for many years.

In “Year of the Rat” (鼠年), published in the May 2009 issue of Science Fiction World, Stanley Chan Qiufan (陈楸帆) gives his unemployable college seniors an opportunity to serve their country by joining up with a rat-fighting brigade. Armed with crude spears, the new recruits hunt Neorats (新鼠), genetically-altered rodents that escaped from the incubators where they were being raised for export to international markets. It’s brutal work, particularly as the rats begin to evolve in ways that make them harder to track and kill, but the young men have no other choice, a lesson that is hammered into them by their boot camp drill instructor:

Why are you here? Because you’re a bunch of pussies! A bunch of failures, to put it politely. You wasted tons of the country’s food and resources, you squandered your parents’ funeral money, and then you couldn’t even find a job. You can’t even support yourselves. You’re fit for nothing but catching rats, hanging out with rats! Here’s what I really think: I think that you’re not even fit for rats. Rats can bring in foreign exchange when they’re exported, but you? Look at all of you! Tell me — are you capable? Is this chasing girls, cheating, or playing games?

College graduates, men in particular, are next to worthless in an economy that depends on cheap labor and has little intellectual property of its own. Here’s a conversation the protagonist has with a classmate, Li Xiaoxia, after he’s decided to enlist:

She said, “Interesting. My Dad raises rats, but you’re going to exterminate rats. Exterminating rats in the Year of the Rat. Brilliant.”

I asked, “So are you going home to help them after graduation?”

She screwed up her mouth. “I’m not going to be cheap labor.”

To Li Xiaoxia, this industry was no different from the old OEM electronics and garment manufacturing industries. Not in possession of the core technologies, it depended entirely on imported embryos which it then incubated, and at a certain stage subjected them to stringent product testing. Neorats that met the standard were exported to a foreign country where they were implanted with a custom response program and then became high-end pets for the rich. There was reportedly a three-year waiting list , and thus it was best for the low-tech, time-consuming incubation stage to be located in the Factory to the World, with its vast labor force.

“If that’s the case, then I can’t see any reason to exterminate them.”

“First, you’re not exterminating Neorats that meet the standard for export. Second, the escaped Neorats may have been subjected to gene modulation.”

Xiaoxia explained that just like OEM iPhones used to be cracked and made into knock-offs loaded with a bunch of random programs, these days the owners of Neorat farms would hire technicians to manipulate the rats’ DNA, mainly to increase the birth and survival rates of female rats, otherwise they would operate at a loss much of the time.

“I’ve heard that this massive escape is a way for the incubation industry to fight for their own interests by putting pressure on certain arms of the state?”

Xiaoxia disagreed: “And I’ve heard that it’s just a chip the Western Alliance is using in their game with us. Who can say?”

As I looked across at the beautiful, talented woman, my thoughts were uncertain. Be they Neorat or human, females now played a key role in the control of the world’s future. They had no need to worry about unemployment, as the continued decline in birthrates had brought tax incentives to enterprises that hired women, so that those women would have a more relaxed environment for raising children. Nor did they need to worry about finding a partner; for unknown reasons, the male-to-female ration in newborns was still on the rise, so perhaps very soon men would have to learn how to share one woman, while a single woman could monopolize many men.

As the exterminators track their prey, they gradually come to realize that the Neorats far more sophisticated than they had imagined, and they begin to notice signs that the genetically-modified rodents may have evolved some form of society. Ultimately, however, both science and the military are subservient to the marketplace, and the rats and rat-fighters are merely pawns in a much larger game.

Note: The translations above were based on the version of “Year of the Rat” included in The Year’s Best Chinese Science Fiction Collection, 2009 (2009年度中国最佳科幻小说集), edited by Wu Yan, which is punctuated differently in a number of places than the versions found in SFW and online. Stanley Chan and I recently took part in a podcast on contemporary Chinese SF; see a brief writeup on Danwei (mainland version on Danwei.tv).

The silent, wealthy screenwriter

Ning Caishen (宁财神), the writer behind the hit TV comedy My Own Swordsman (武林外传), posted the following update to his Sina microblog:

在这行久了,认识的人越来越多,即使不合作,也都属于抬头不见低头见那种,看到烂片还真不好意思多说什么,实在憋的难受,就私底下跟朋友发发牢骚~一直幻想,哪天有个远房亲戚忽然给我留了一大堆遗产,我立马退休,每天写影评,每个电影三万字,从头骂到脚,一个细节都不放过,把所有人得罪光了算球!

After a while in the business, you meet more and more people, and even if you’re not working with them, they’re the sort that you see around all the time. Watching a stinker, I’m embarrassed to say anything, but it’s so painful to hold it in that I have to bitch about it to my friends privately ~ and all the time I dream of the day when a distant relative will suddenly leave me a giant inheritance, and I’ll retire immediately and write a movie review every day, 30,000 characters of pure rant that doesn’t let a single detail off the hook, because who cares if I piss everyone off!

Jin He Zai (今何在), who like Ning got his start in net-lit, replied:

你现在知道我为什么不想混编剧行了?编时就要担心层层评审,能过审评的该删的也删差不多了,评过了也不定能上映,上映了一看,这还是当初写的那个本子吗?还得挂个名字一起挨骂。

Now do you see why I don’t want to get into the screenwriting biz? Writing a script means you’ve got to worry about all those levels of examination. To pass the censors, pretty much everything gets cut out, and passage doesn’t necessarily mean it will get screened. If you look at what does make it, is that the script you first wrote? And you’ve got your name up there so you get attacked along with it.

Let the schools do their job

Each Leaf a Bodhi Tree: My Fifteen Years at Dunhuang (一叶一菩提——我在敦煌十五年, 2010) by Xiao Mo (萧默) is a memoir about the author’s career studying the Buddhist caves at Dunhuang, a fifteen-year period that began in 1963 and lasted until after the Cultural Revolution. I haven’t read it yet (it just arrived this afternoon), but a note at the very end caught my attention:

作者赘言

本稿完成后,有朋友说,你说的这些个“文革”中的事儿,好多年轻人早就不知道了,什么“造反有理”、“横扫一切”、“破四旧”、“无限崇拜”、“三忠于”、“早启示,晚汇报”……等等,现在的年轻人听了都哈哈大笑,以为是笑话,不会懂得,不如加上几条名词解释作为附录。我觉得有理,本来已开始做起来,转而一想,这件事本不该由我来做的,绝对应该是中学历史课本和大学政治课的主要内容之一,我来做,岂非越俎代庖?再说,作者还是对此等事保持点距离为好,要是年轻朋友真想知道,而今互联网发达,一查就能查到;要是不想知道,这整本书他都不会读的,便打消了这个念头。

Superfluous Words From the Author

After completing this manuscript, a friend said, this Cultural Revolution stuff you’re talking about — lots of young people don’t know a thing about it. Things like “to rebel is justified”, “sweep away all [monsters and demons]”, “smash the four olds”, “unlimited worship”, “three loyals”, “morning instruction, evening report”….young people break out laughing when they hear them now, as if they’re a joke. They won’t understand. Why not add an explanation of some of the terms as an appendix? I thought this made sense, and I had already started on it when the thought struck me that it really shouldn’t be my job to do this. It should absolutely be a major part of middle school history textbooks and university politics curriculum, so if I did it, wouldn’t I be meddling in someone else’s affairs? Besides, it’s best for an author to keep some distance from these things. If my young friends want to know, the Internet is quite advanced and they’ll find it if they look for it. If they don’t want to know, then they won’t read this book in the first place. So I gave up the idea.

I’m looking forward to reading it, partly for the history, and partly because Xiao is an interesting, opinionated writer. According to one review, he takes some shots at Gao Er Tai, another Dunhuang researcher with a memoir of those turbulent decades, In Search of My Homeland (寻找家园, 2004).


The book A Glossary of Political Terms of the People’s Republic of China by Li Gucheng (Google Books link), which I used for some of the terms Xiao lists, looks like an exceptionally helpful reference for translating texts from the Cultural Revolution era.

On not acting in a Chinese TV show

Back in October 2009, Evan Osnos of the New Yorker blogged about his experiences filming scenes for a tacky Chinese soap:

In the late afternoon, I taped my scene, which consisted of standing at a pay phone and making a call. I was to ask for a girl, and then nod while I was told she was unavailable. Then I was to hang up and gaze at an apartment window, which was, presumably, hers. My delivery needed work, and it took several takes. Eventually, the crew was satisfied enough to declare victory and hand over my lines for the following day. It was then that I discovered that I would be playing a sexual predator.

He ultimately decided to pull out from the gig, ticking off the producers.

The show I didn't appear in

The show I didn't appear in

My own non-experience with a Chinese TV production was pretty similar. In 2001 or 2002, when I was teaching at the Northeast Institute of Electric Power in Jilin City, I was invited to appear as a lecherous foreigner in three scenes of a crime drama. Filmed on location in the city, it would focus on the exploits of northeastern mobsters and the police hot on their track. It would be broadcast on local TV, so I’d be seen by all my students. A middle-aged colleague of mine was cast as a foreign bartender in one scene. The character I was to play was part of a trap set by local mobsters, whose boss had wormed his way into a job with the city police. I was to be bait in an attempt to gain evidence to blackmail the heroine, who had gone on the lam for reasons I can no longer recall.

Before they confirmed my participation, they made sure that I was comfortable with appearing shirtless in one scene: the police would burst into my hotel room and arrest me for soliciting a prostitute, and I would have to dress for the occasion.

Decency is a fluid thing — I’d already adjusted my suburban American attitude to the Speedos of Jilin’s public pools and the dress shoes of its mountain pathways — so I decided I didn’t have a problem. Then the script came. It turned out that my dodgy foreigner would first appear in an elevator casting a lustful eye upon the heroine. Later he would come on to her and react with pervy delight when she claimed to be a college student. That was the deal breaker. Due partly to the conduct codes handed out every year while I was an undergrad, and partly to the stereotype that foreign teachers were only in China to score, student-teacher relationships were off-limits as far as I was concerned. I didn’t want to give anyone the wrong impression in a prime-time soap. My colleague also decided to back out.

The casting director was not pleased. He tried to persuade us to reconsider: “It’s just acting.” “We can erase the college student line.” “It’s going to premiere in Yunnan, and it won’t even show in this city.” Eventually he gave up and went to the other big university across town, where he found two other foreign teachers to fill the roles.

The program did end up on Jilin TV, and everyone had fun identifying where everything was shot. The scenes in question came off pretty much as you’d expect, if you’ve ever seen foreign non-actors playing bit parts on Chinese TV.

The only thing I really remember about the show is a scene where a police officer eating hotpot out on the street is taunted by a mobster and for some reason has retrieve his gun from the hotpot dish. By the time he screws up enough courage to dip his hand into the boiling water, the mobster has already turned a corner. I wouldn’t have minded playing a role like that.

additional stories