Translating outside the box


This and other photos at the Get it Louder website (also in English)

Last Friday afternoon I took part in a “Black Box: Literature on Spot” event at the Get it Louder festival, which wrapped up its Beijing leg over the weekend. You can click through for a detailed description of the program and its participants, but in brief, “Black Box” was literary creation as performance art. A writer, sequestered in a curtained cubicle, composed in isolation. Beyond the wall, a translator attempted to keep pace as the text scrolled up the monitor. Spectators viewed the entire process on screens outside.

I was translating for Pan Haitian (潘海天), a writer of science fiction and fantasy and the editor of Odyssey of China Fantasy magazine (九州幻想). (You can find a brief introduction to some of Pan’s work in this post.) I’ve translated a bit of Pan’s work in the past, including a version of “The Eternal City” (永恒之城) in English for submission to ALIA6, an Italian-language anthology of SF in translation.

Pan warned me beforehand that his typical approach to composition involved leaving lots of sentence fragments and place-holders, which he’d expand once he had a rough framework of the story sketched out. Thankfully, this did not become apparent until about half an hour into the event, at which point my nerves had settled.

Ordinarily, I’d probably have gotten sidetracked early on by the quotation from Diary of a Madman and would have spent the full two hours reading up on the historical figures mentioned in the text. Or, if I were particularly disciplined that day, I’d have substituted dummy text for the quotation and moved on to the next paragraph, leaving the decision of how to translate Lu Xun for a later revision. Neither option was available to me, the first because I brought no reference materials and could not access the Internet, and the second because I needed to put up some sort of translation, however imprecise, for the audience. I had to make decisions, even if they weren’t ideal. Don’t recognize a locust tree? Then “tree” it is. Forget the alternate term for tuberculosis? Let’s call it a “fatal illness.” Although I often take this approach in a first draft when I want to capture an uninterrupted voice, I usually tag provisional translations so I can refine them later. Leaving them unmarked disguises my translation as a finished product instead of a work in progress, or more accurately, a partial transcript of a one-time performance.

It’s not a complete transcript because it doesn’t show where edits were made during composition and translation, and it retains just a few traces of Pan’s fragments and place-holders. His writing process seemed to mirror the pace of the story. The opening, which sets the scene and gives a bit of back-story, appears in the final product pretty much identical to how it was initially typed in. The sole edit I can remember was a change from “the man in the gown” to “the mustached man” (which I unfortunately rendered as “the bearded man.”) During the action scenes, things got more hurried and fragmented. For example, at a point in the story when Lu Xun has plummeted from a rooftop to grapple with an intruder (later revealed to be Liang Shiqiu), Pan inserted a bracketed note that I translated as “[insert blow-by-blow].” And the title only became Lu Xun: Demon Hunter after Lu Xun was mentioned by name in the text (to gasps and laughter from audience members who hadn’t caught on yet).

Pan’s original (恶魔猎手鲁迅), an application of wuxia tropes to Lu Xun’s account of why he chose to apply himself to writing, is entertaining, although it terminates abruptly — Pan said afterward that he needed additional resources before he could move forward. As a translator, I enjoyed the game of keeping up with the small changes and additions that the author was continually making to the text; as a reader, my mind had already filled in the details, and I just wanted him to continue with the story.

An intimate apocalypse


Xiuzai’s Summer
《秀哉的夏天》
Ge Shuyi (哥舒意)
223 pages
2010.2

As the title suggests, Xiuzai’s Summer draws inspiration from the Takeshi Kitano film Kikujiro (菊次郎の夏), in that it features a man who takes a young boy under his wing when the boy’s mother is missing. The man is Xiuzai, an IT programmer and gamer who is content with his solitary routine. The young boy is Xiao Shu, who crashes into his life when his mom (Xiuzai’s former lover) leaves him on the doorstep and jets off to Japan for a week. The event that keeps them together for the summer is a catastrophe of global proportions: on June 17, 2018, massive earthquakes rock Shanghai and much of the rest of the world and leave Xiuzai and Xiao Shu among the handful of people left alive in the city.

Over the course of the next few days, as frequent aftershocks slowly bring down everything that’s still upright, Xiuzai and Xiao Shu join the survivors in a makeshift encampment at People’s Square, from which they make risky forays into the surrounding area in search of food and supplies. The destruction has been total. Across the river, Pudong District has vanished into the sea, and on their side, they find few people left alive in the rubble that once belonged to densely-packed high-rises.

In a bloody attempt to save a woman trapped beneath a beam, Xiuzai injures himself and ends up in a feverish delirium. The small group of survivors is ill-equipped to handle the trauma of such an enormous disaster, and its numbers dwindle daily. By the time Xiuzai comes to his senses, he and Xiao Shu are all alone.

The aftershocks have subsided, and the supplies their former companions managed to accumulate relieve them of the chore of foraging among the ruins, so all Xiuzai has to do is amuse the boy and keep his mind off his mother — which he eventually does, once he overcomes the urge to drink himself into oblivion with looted high-end liquor while watching porn on a scavenged laptop. They bond, slowly and haltingly, over the middle section of the book, which is set on a beach where the Bund used to be and feels like a tale of castaways on a desert island.

For much of the time, Xiuzai’s Summer is an idyllic apocalypse, punctuated with scenes of horrific brutality — the aforementioned botched rescue attempt, a subterranean crawl, and an ending that’s crushing in more ways than one. The boy’s a little too precocious for his age, and the city far too clean for all of the destruction that’s occurred, but both of these elements work well within the fairy-tale-like atmosphere that makes up most of the novel.

Ge Shuyi has said that he conceived of the novel after the Wenchuan earthquake in 2008, and it shows: some of the more surrealistic descriptions reminded me of first-hand reports from that disaster, such as Li Ximin’s hour-by-hour account of the three days and nights he spent buried in the rubble of the Wenchuan earthquake.

Prior to Xiuzai’s Summer, Ge wrote Devil Sonata (恶魔奏鸣曲, 2006) and The Nocturnal Violinist and La flûte de Jésus (夜之琴女与耶稣之笛 , 2008), the first two installments in a “music trilogy” of modern fantasy.

Secrets of effective cartooning

In a comment to a microblog post by cartoonist B. Kuang (atop the image at right, he notes, “Thirty years of thought and a morning of drawing. I need a title. Thanks”), another microblogger asks:

请问楼主:一个15岁的孩子以前没有专门学过任何绘画,想今后能画漫画的话,都应该学绘画方面的那些东西?先学啥后学啥?望能赐教,谢谢
Let me ask the OP: What aspects of drawing should a fifteen-year-old girl who has never studied drawing before but wants to be able to draw comics in the future study? What first? And what next? I await your instruction. Thanks.

Kuang replies:

第一,基础素描少不了,避免眼高手低,为什么国内有很多漫画的画面写满了文字注解,就是绘画的表达能力不够所至,第二个要博览群书,增加生活阅历,提高思想意识,没有深度的生活积累,作品只能是肤浅的。

First, you’ve got to have a grounding in sketching so your skills will match your ambition. So many cartoons in this country covered in textual notes because the expressiveness of the drawing is insufficient. Second, read widely, increase your life experience and heighten your consciousness, for without a deep experience of life, your work will only be superficial.

and continues:

还有就是开微博,这里是知识的海洋,上来接受百家“教育”和熏陶,公民意识加强了,作品就有生命力了。君不见,很多真实的历史是我们的教科书里没有的。我在这里受益菲浅,感恩中……

And then start a microblog. This is an ocean of knowledge, so go on and receive “education” and edification from all corners, and strengthen your citizenship, and then your work will have life. Don’t you realize that many truths of history are not contained in our textbooks? I have gained much here, and I am grateful…

Kuang’s work is immediately recognizable when it is published in the print media or reposted online. His drawings are detailed, but they also contain bold, easily understood elements which, per his instructions, don’t require much captioning at all.

Translation vs. copyright

There’s been an interesting series of conversations on Sina’s microblog service this week about works of classic literature translated in the 1980s — before China signed on to international copyright conventions.

Some examples:

Janson Yao writes:

今天看到台湾的黄罗谈短篇侦探小说译介之事的文章,感觉台湾和大陆方面相差无多。早期不重视版权,作品随便译;到了九十年代,受版权之制约,译介变少了。黄罗注意到,近些年又出版了一些短篇侦探小说集。似乎多数是一个人作品的anthology,而收入多人作品的选集,版权要一篇篇购买,成本大,很费时。

Today I read an article by Huang Luo about the translation of short detective fiction in Taiwan, and it looks like the situation in Taiwan and the mainland is pretty much the same. Early on, copyright wasn’t observed, and works were translated at will. By the nineties, under copyright restrictions, translations declined. Huang noticed that there have been some mystery anthologies published in recent years, but it seems like most of them are anthologies from an individual author. In collections of works by multiple authors, rights must be obtained separately for each piece. The cost is high, and it takes time.

Wu Yan comments:

我也看到翻译《桃园二村》的译者说,他带着最初的版本找斯金纳签字译本的时候,由于没版权只好盖住,不让原作者看到书是什么。

I read that the translator of Walden Two said that when he took the very first edition to get Skinner’s autograph, he had to cover it up because he didn’t have the rights, lest the author see what book it was.

Age of Prosperity as a noir thriller

In a post at Twelve Hours Later, I discuss the political fantasy Age of Prosperity (盛世, aka The Fat Years, aka The Gilded Age) by John Chan Koon-Chung (陈冠中) in the context of other recent socially critical Chinese science fiction.

One curious aspect of this novel is the shift in point-of-view. Part I is largely told by Chen in the first person, aside from one chapter in which the characters who remember the missing month narrate their personal histories. Part II switches to limited third-person narration. Because Chen identifies himself as a genre writer (an author of third-rate detective fiction) in the first half, one likely explanation for the point-of-view switch is that he’s composing a mystery based on the old friends he’s encountered. With that in mind, both the character histories and the third-person narrative are the creation of first-person Chen from Part I. There are indications that this may be the case: Chen’s musings in Part I that he really ought to take up writing again, the interrogation of the government official in Part II, when Chen remarks that he feels like a character in a novel.

This hypothesis suggests that an English translator ought to style the dialogue with a little bit of hard-boiled coloring, along the lines of the weary narration at the opening of Chandler’s The Long Goodbye. Chen the dilettante detective stalks through Beijing’s well-to-do neighborhoods in search of a missing month, gleaning bits of information from old friends who have conveniently managed to track him down and from well-placed members of the establishment who may be using him for their own purposes.

The risk with this approach is that you’d be imposing a voice on the original text that might not be there — the Chinese is colloquial and conversational, but not particularly stylized — but occasional quips in the dialogue and self-deprecation in the interior monologue hint that it might be justified, if just barely.